Письмо-приглашение на английском языке на день рождения с переводом (birthday invitation letter). Письмо-приглашение на английском

В разделе на вопрос Английский язык! Нужно написать приглашение другу на день рождения, около 100 слов! заданный автором Проснуться лучший ответ это Dear Ben,


Hope to see you on the party!
Your best friend,
Love
Emily

Ответ от Арсений Быстров [новичек]
Dorogaya Alisa,
YA khotel by priglasit" vas na svoy den" rozhdeniya, kotoryy sostoitsya 20 avgusta. Moya vecherinka nachinayetsya v 7 vechera v moyem dome. Budut vkusnyye delikatesy i napitki sody. YA obeshchayu, chto eto budet krutaya vecherinka. YA nadeyus" uvidet" vas tam!
Potselui,
Lucy ty smozhesh priyekhat" v krasnoyarsk


Ответ от Вровень [новичек]
Для дэбилов с:
Инглиш: Dear Ben,
How are you? I"m fine, I"m in a good mood.
What are you doing on Saturday night? I invite you to my birthday party in cafe Soffit. We are going to have fun, eat pizza and ice-cream. And, of course, we are going to dance and sing popular songs. I have invited Ann, Lucy, Freddie, Steven, Judy. It"s going to be fun! If you accept my offer let"s gather near park, between restaurant and shop at 5 pm.
Hope to see you on the party!
Your best friend,
Love
Emily
Перевод: Дорогой Бен,



Твой лучший друг,
С любовью
Эмили



Ответ от Lolololololololololo lolololololololololo [новичек]
расделите тексти


Ответ от Александр Лозин [новичек]
Dear Ben,
How are you? I"m fine, I"m in a good mood.
What are you doing on Saturday night? I invite you to my birthday party in cafe Soffit. We are going to have fun, eat pizza and ice-cream. And, of course, we are going to dance and sing popular songs. I have invited Ann, Lucy, Freddie, Steven, Judy. It"s going to be fun! If you accept my offer let"s gather near park, between restaurant and shop at 5 pm.
Дорогой Бен,
Как дела? Я в порядке, я в хорошем настроении.
Что вы делаете в субботу вечером? Я приглашаю вас на мой день рождения в кафе софит. Мы будем получать удовольствие, едят пиццу и мороженое. И, конечно же, мы будем танцевать и петь популярные песни. Я пригласил Энн, Люси, Фредди, Стивен, Джуди. Это будет весело! Если вы примете мое предложение, давайте собираться рядом с парком, между рестораном и магазином в 5 часов вечера.
Надеюсь увидеть вас на вечеринке!
Твой лучший друг,
Люблю
Эмили
Hope to see you on the party!
Your best friend,

My dear Ben!

I am arranging a birthday party for a group of my friends, which will be held on the 29th of July, at 7 P.M. Everyone can bring one of his girlfriend or her boyfriend.

You need to get to the Chopin monument, walk ahead about 200 meters and turn to the right, go straight through a small park and find the place, decorated with flowers and balloons.

The programme will very interesting and rich, including barbeque, karaoke and dance.

It will be fun. Bring your favourite musical disks, please!

I look forward to meeting you.

PARTY INVITATION

Hip-hip Hooray! It’s My Birthday!

Dear Ben! You’re invited to tumble, jump and play!

Please, come and join us at our Barbeque and Tea party

on the occasion of my BD-Party! It will be fun!

Date: Saturday, June 25th Time: 2:00pm-4:00pm

Where: 48, Summer Avenue. Welcome!

Dress: Wearing casual clothes.

No admittance without smile!

Having a humourous story to tell and a game to play! Bring your favourite CDs))

I look forward to meeting you. You are my special guest!

P.S. You may bring a girlfriend or a boyfriend.

Please, RSVP to Harry: 513- 55-432 for more details.

У англичан письма-приглашения очень популярны. Всегда приятно писать и получать пригласительные письма, особенно если это по случаю дня рождения. Хотя Вы, скорее всего не англичане, но и у Вас может возникнуть необходимость пригласить кого-нибудь на свой день рождения на английском языке. Например, если Вы будете учить английский за границей и так случится, что в ваш день рождения Вас будут окружать новые друзья, которые кроме родного знают еще только английский. Или же если Вы хотите пригласить по особому случаю своих друзей, которые живут в другой стране далеко от вас, то письменное приглашение на английском — лучший способ это сделать. Такое письмо можно послать в электронном виде или бумажной почтой.

Конечно, всегда можно отправить пригласительную открытку на английском. Но, не смотря на то, что такие письма выполняют ту же роль, что и пригласительные открытки, письма-приглашения более личные и как правило, содержат дополнительную информацию или уточнения.

Итак, если Вы пишете приглашение на английском на вечеринку по случаю дня рождения, то в начале письма нужно обязательно упомянуть, о том, куда приглашается его получатель. То есть необходимо указать следующие детали: наименование (вечеринка по случаю дня рождения) и тип (формальный или нет) события, дату, время и место проведения.

В письме так же можно упомянуть ожидаемую форму одежды по данному случаю. Можно так же включить такие подробности, как ожидаемая программа вечеринки и предполагается ли наличие обеда, ужина, закусок, коктейлей и так далее. Все эти подробности помогут приглашенному прийти более подготовленным к мероприятию.

Так же по желанию приглашение можно расширить на личных друзей, родственников или членов семьи приглашенного. Если Вы по каким-то причинам не хотите, чтобы Вам дарили какие-либо подарки по случаю отмечаемого события (что очень сомнительно), об этом тоже необходимо упомянуть.

Прежде чем закончить пригласительное письмо не забудьте упомянуть о том, что Вы желаете получить ответное подтверждение о том, сможет ли приглашенный человек прийти на ваше мероприятие и с кем он придет, в случае если приглашение подразумевает личных гостей приглашенного. Так Вы точно будете знать, кто придет, а кто нет, и сколько в итоге у Вас будет гостей на дне рождения.

В предыдущих статьях уже упоминалось о том, вообще или , поэтому в данном случае нас будет интересовать только содержательная часть английского письма-приглашения на день рождения.

Примеры приглашения родственников, друзей и коллег на вечеринку по случаю дня рождения на английском с переводом

Приглашение на английском с переводом друзей в ресторан по случаю своего дня рождения

Dear Nicki, Дорогая Ники,
I am turning twenty three this coming Friday. I have arranged a small party on Sunday at the Black ‘n’ White restaurant that is close to your place at 17.00 hours. I wish your presence on the occasion. Мне исполняется 23 в эту предстоящую пятницу. Я устроила маленькую вечеринку в воскресенье в ресторане «Черное и белое», который находится недалеко от твоего дома, в 17.00 часов. Я бы хотела, чтобы ты присутствовала по этому случаю.
The party is an informal one and is a theme based one. So, you are requested to dress based on Hawaiian theme. The party would be a great time to catch up with all our old friends and have fun just like old times. There is a dance party in the beginning and after that there is arrangement of snacks and dinner. I will also mail you the details of the party. Вечеринка является неформальной и тематической. Поэтому требуется, чтобы ты оделась в гавайском стиле. Вечеринка будет отличной возможностью повидаться со всеми нашими старыми друзьями и повеселиться как в старые добрые времена. Вначале намечены танцы, после которых есть договоренность о закусках и ужине. Я также отправлю тебе по почте подробности вечеринки.
I will look forward to meet you at the party and would appreciate if you could confirm your presence well before time so that I can make the arrangements accordingly. С нетерпением буду ждать встречи с тобой на вечеринке и оценю, если ты сможешь подтвердить свое присутствие задолго до назначенного времени, чтобы я смогла сделать соответствующие приготовления.
Warm Regards, От всего сердца,
Mandy Мэнди

Семейное приглашение на английском на день рождения к себе домой

To
Clara and family. Кларе и ее семье.
My birthday falls on 2nd May and I am counting the days of happiness. I am waiting for my friends and family to gather at my home on 2nd May and shower wishes on me. On this special occasion, I cordially invite you and your family to be present with me. Your presence will be most eagerly awaited. Looking forward to see you on that day. Мой день рождения выпадает на 2-ое мая, и я считаю счастливые дни. Я в ожидании того дня, когда мои друзья и члены их семей соберутся в моем доме 2-ого мая и осыпят меня своими пожеланиями. По этому особому случаю я от всего сердца приглашаю тебя со своей семьей провести этот день со мной. Я с большим нетерпением буду ожидать твоего прихода. Жду тебя в гости в этот день.
Yours lovingly, С любовью ваша,
Albina Chalmers Альбина Чалмерз

Дружеское приглашение на английском к себе домой на праздник дня рождения

Subject: birthday invitation letter Тема: письмо-приглашение на день рождения
Dear Nessa, Дорогая Несса,
As I am writing this letter to you, I am doing so with a heart full of incredible joy and happiness. Without much ado, the purpose of this letter is to serve as an invitation letter to my birthday. As you know, I will be turning a year older on the 30th of November. Когда я пишу тебе это письмо, я делаю это с сердцем, полным невероятной радости и счастья. Проще говоря, цель этого письма состоит в том, чтобы послужить письменным приглашением на мой день рождения. Как ты знаешь, я стану старше на один год 30-ого ноября.
Concerning the birthday party, it is scheduled to hold in our house, all programmes will be starting by 9.00 am prompt, and the dress code selected is blue and red although any formal costume too will be okay. As we have been friends for quite a long time, I will deeply appreciate it if you can grace the occasion with your presence. Thanking you in anticipation of your favourable response. Относительно вечеринки по случаю дня рождения, планируется провести ее в нашем доме, все мероприятия начнутся ровно в 9 утра, выбрана сине-красная гамма в одежде, хотя любой строгий костюм также подойдет. Поскольку мы были друзьями в течение довольно долгого времени, я глубоко оценю, если ты сможешь украсить событие своим присутствием. Заранее благодарю за твой положительный ответ.
Yours faithfully, С уважением,
Naomi Leslie. Нейоми Лезли.

Английское приглашение (с переводом) на званый обед в гостинице по случаю дня рождения для друзей, с которыми учились в академии, институте или университете

Subject: Invitation for dinner Тема: Приглашение на обед
Dear Raymond, Дорогой Реймонд,
I would like to invite you to join me over a dinner party which I have arranged on my birthday on June 7th, 2014 at Hotel Green Vale, Los Angeles. All our college friends are invited to my birthday party. Since, we all are working and running through busy office hours thus I have scheduled my birthday party in the evening at around 7 PM. I have enclosed a birthday party invitation for venue details. Я хотел бы пригласить тебя присоединиться ко мне на званом обеде, который я устроил на свой день рождения 7-ого июня 2014 в гостинице «Зеленая долина», в Лос-Анджелесе. Все наши друзья по колледжу приглашены на мою вечеринку по случаю дня рождения. Поскольку все мы работаем и проносимся сквозь напряженный рабочий день, поэтому я наметил свою вечеринку по случаю дня рождения на вечер приблизительно 19:00. Я вложил приглашение на вечеринку по случаю дня рождения, где указаны подробности места встречи.
You need to show the dinner party invitation card at the hotel entrance so that the concerned hotel staff will escort to the dinner party banquet. I believe that it is going to be a great celebration with all of our friends. We all will surely have a great time. Ты должен показать пригласительный билет на званый обед на входе в гостиницу, чтобы озадаченный персонал гостиницы сопроводил тебя на банкет по случаю званого обеда. Я полагаю, что это будет большой праздник со всеми нашими друзьями. Все мы, конечно, замечательно проведем время.
Hope to see you at the party. Надеюсь увидеть тебя на вечеринке.
Yours Friend, Дружески твой,
Victor Glen Виктор Глен

Письмо-приглашение на английском может быть составлено по случаю Дня рождения, свадьбы или любого другого праздника, на котором вы хотите видеть приглашаемого вами человека. Итак, давайте посмотрим, какие выражения можно использовать в письме-приглашении.

Полезные фразы

— We would be delighted if you could attend…
— Нам будет очень приятно, если Вы смогли бы посетить…

— Please come to our party on…
— Пожалуйста, приходи на нашу вечеринку…

— Can you make a meeting at 8 pm?
— Ты сможешь встретиться в 8 вечера?

— Would you like to come to dinner on…
— Не хотел бы ты прийти на обед в…

Сокращения

Нередко в письмах можно встретить сокращения и аббревиатуры устоявшихся фраз, которые приглашающий не хочет повторять каждый раз заново.

R.S.V.P означает, что вы хотите получить ответ, это сокращение пришло из французского языка (Repondez s’il vous plait) и означает «Просьба ответить». Для хозяина вечеринки может быть важно, сколько точно человек следует ожидать, и кто не сможет прийти.

ASAP (или A.S.A.P.) служит аббревиатурой фразы as soon as possible и переводится «как можно скорее». Такое сокращение можно встретить и в деловой переписке.

Также любое приглашение может содержать дату и время. Чтобы точно указать время используются латинские сокращения AM и PM, первое означает время с 12 ночи до полудня, а второе – с 12 дня до полуночи.

Invitation letter – письмо-приглашение

Образцы приглашений

Прочитайте несколько примеров приглашений, обратите внимание на различие в стиле языка.

«Mr. and Mrs. Stone

Request the pleasure of your company on the wedding of their daughter Jennifer with Mark.

«Мистер и Миссис Стоун

Просят доставить им удовольствие Вашим присутствием на свадьбе их дочери Дженнифер с Марком.

Просьба ответить.»

Вот ещё одно приглашение по случаю вечеринки, обратите внимание на простую разговорную речь, которая используется при обращении к другу.

«Hello, Jerry!

I am going to throw a party on Sunday, August 7, to celebrate my 16 th Birthday! Don’t forget your swimsuits! I’m planning a poolside party! Come to my place by 7 pm. Please RSVP, regrets only by August 4, so I can plan accordingly. I hope to see you.

«Привет, Джерри!

Я собираюсь устроить вечеринку в субботу 7 августа по поводу моего 16-летия! Не забудь плавки! Я планирую вечеринку у бассейна! Приходи ко мне к 7 вечера. Подтверди, пожалуйста, отказы с сожалениями только до 4 августа, чтобы я мог соответственно всё планировать. Надеюсь увидеть тебя.

Всего наилучшего,

You are invited – Вы приглашены

Посмотрите, насколько может отличаться письмо-приглашение на английском языке по случаю одного и того же праздника.

«Dear Jane and Steve,

We cordially invite you to attend a party to celebrate Mike Gellar’s 16 th Birthday. The occasion will be celebrated at his home at 7 pm. Please dress casually. Please, no gifts — we request only your company.

«Дорогие Джейн и Стив,

Мы сердечно приглашаем Вас посетить вечеринку по поводу празднования 16-летия Майка Геллара. Мероприятие будет праздноваться у него дома в 7 вечера, 7 августа. Пожалуйста, оденьте повседневную одежду. Пожалуйста, никаких подарков, мы просим только Вашего присутствия.

Дополнить свой словарный запас вы также можете выражениями из данного видео, которое продемонстрирует различные варианты приглашений на свадьбу:

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Практическая работа

Дорогой Чарлз!

Большое спасибо за письмо и за присланное официальное приглашение. С твоей стороны очень любезно взять на себя расходы во время нашего пребывания в Британии. Я с благодарностью принимаю его при условии, что мы будем иметь удовольствие принять вас с ответным визитом.

Мы можем обсудить все вопросы при встрече или в письме, если вы захотите первыми приехать к нам. Мне кажется, это было бы неплохо, поскольку даты наших поездок еще не уточнены. Как бы то ни было, я хочу заверить вас, что мы всегда рады принять вас у себя в любое удобное для вас время.

Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания от моей жены и меня.

Искренне твой

Николай

Dear Charles ,

Many thanks for your letter and the formal invitation you enclose. It is very nice of you to offer to meet our expenses while we are in Britain. I gratefully accept it on the assumption that we shall have the pleasure of receiving you here as the return part of the exchange visit.

We can discuss all the points with you personally or by letter should you wish to come over before we go. I suppose this would be a very good idea as the dates of our visits are still vague. Anyhow, I want you to understand that we shall be delighted to have you here with us any time you choose to come.

Once again many thanks and best wishes from my wife and myself.

Yours sincerely,

Дорогая Лорна!

Ты знаешь, как я расстроилась из-за того, что в конце концов не смогла посещать занятия по английскому языку в летней школе. Твое письмо с приглашением очень утешило меня. Я с нетерпением жду поездку, но она ни в коем случае не должна помешать твоим планам на отпуск. Я была бы очень рада, если бы ты предложила наиболее удобные сроки моего приезда.

Большое спасибо и привет всем.

Любящая тебя

Dear Lorna,

You know how disappointed I was that I could not attend the English Language summer school after all. Your letter of invitation is a compensation. I am anticipating my visit with great pleasure but you must not let me interfere with your own plans for the holidays. I would be very glad if you could indicate the dates best suited for my visit.

Many thanks and love to you all.

Yours affectionately,

Дорогие Боб и Салли!

Большое спасибо за письмо от 22 марта и теплое гостеприимство, которое вы готовы оказать моей семье и мне. С вашей стороны, действительно, очень любезно предоставить в наше распоряжение свой дом, но нам бы не хотелось причинять вам неудобства. Конечно, самый лучший вариант - это остановиться на время нашего пребывания в Оксфорде в вашем доме.

Позвольте нам надеяться, что и у нас будет приятная возможность принять вас как-нибудь в Москве. Мы будем очень рады ответить вам таким же гостеприимством.

Как только выясню подробности нашей поездки, напишу вам снова.

Большое спасибо и сердечный привет.

Искренне ваши

Dear Bob and Sally,

Thank you very much for your letter of 22 March and for the warm hospitality which you are extending to my family and myself. It is indeed extremely generous of you to place your house at our disposal, but you must not inconvenience yourself on our account. Of course, we should like nothing better than staying in your house while we are at Oxford.

Allow us to hope that we shall have the privilege and the pleasure of receiving you in Moscow one day. We should be only too happy to offer you the same hospitality in return.

I shall write more as soon as I find out more particulars about our trip.

Many thanks and kindest regards.

Sincerely yours ,

Дорогой Алан!

Мне представился случай осуществить свой первоначальный план и приехать в Англию в августе. Скорее всего это будет в середине отпускного сезона, и хотя перспектива увидеть тебя снова вдохновляет меня, тем не менее я бы очень не хотел, чтобы ты терпел из-за меня какие-то неудобства. Не мог бы ты написать мне и сообщить, каковы твои планы на лето? Я очень постараюсь приехать в такое время, когда это не нарушит никаких твоих планов.

Надеюсь на твой быстрый ответ. Твой

Dear Alan,

There is a very good chance that I might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably it will be in the middle of the holiday season and though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience. Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are ? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table.

I hope to hear from you soon.

Yours ,

Дорогой Мартин!

Это так любезно с твоей стороны и со стороны твоей жены пригласить меня погостить. Если я вас не очень обеспокою, то, конечно, о лучшем я не мог бы и мечтать. Обещайте мне только, что будете относиться ко мне как к члену семьи, без всяких церемоний. Если я могу приехать на этих условиях, то сочту это за честь и надеюсь получить удовольствие.

Сроки, которые вы предлагаете, меня очень устраивают. Примите мои наилучшие пожелания и еще раз большое спасибо.

Dear Martin,

It is very gracious and hospitable of you and your wife to invite me to stay with you; and, of course, I should like nothing better if it does not trouble you too much. But both of you must promise that you will let me melt into the household as much as I may without presumption. If I may come on those terms, I shall consider it an honor and pleasure.

The dates you suggest are at the same time the very best for me.

Best wishes and once again many thanks.

Дорогой Роберт!

Мой сын и я восхищены твоим предложением принять нас в любое время в течение лета. Как ты думаешь, могли бы мы приехать к тебе, совершая спортивный тур в Британию во второй половине июня? Под «спортивным туром» я имею в виду то, что мы не хотели бы причинять тебе большие неудобства и были бы благодарны за палатку и раскладушки.

Мой муж передает тебе привет и благодарит за приглашение приехать и ему. С твоей стороны это действительно очень любезно. К сожалению, он еще не «созрел» для поездки. Он напишет тебе сам.

Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания от всех нас.

Dear Robert,

My son and I are thrilled at your kind offer to have us as visitors any time in the summer. Do you think we could possibly visit you on a sporting trip to Britain in the later part of June? What I mean by « s porting trip » is that we should not like to cause too much inconvenience and should be grateful for any camp-bed arrangement.

My husband wishes me to give you his regards and to thank you for extending your invitation to him as well. It is very kind of you indeed. He is very sorry he does not feel up to any trip yet. He will write to you himself.

Many thanks and best regards to you all from all of us here.

Yours ,

Уважаемый г-н Крамер!

Извините меня, пожалуйста, за задержку с ответом на Ваше последнее письмо, в котором Вы любезно приглашаете нас к себе. Я очень Вам благодарен. Единственное затруднение состоит в том, что мы не можем пока назвать дату нашего приезда. По всей вероятности, мы сможем быть в Англии не раньше конца мая. Если это прервет Ваш отпуск или расстроит какие-то планы, пожалуйста, дайте нам знать, и мы придумаем что-нибудь другое.

Огромное спасибо и наилучшие пожелания.

Искренне Ваши

Dear Mr. Cramer,

I am very sorry for the delay in answering your recent letter with its generous offer of hospitality. I am very grateful. The only trouble is that our plans cannot be made to the exact day. In all likelihood we would not get to England until around the last week of May. If this date should interrupt your vacation time or upset other plans, please let us know and we will try to make other arrangements.

Many thanks and best wishes.

Yours sincerely ,

Дорогие Филип и Моника!

Мы определили наконец свой маршрут и можем сообщить вам, что выезжаем из Петербурга в понедельник, 2 июня. Через Германию и Францию мы поедем на машине и, вероятнее всего, оставим ее у друзей неподалеку от Кале (а заберем на обратном пути). Чтобы пересечь пролив, мы закажем билеты на паром от Кале до Дувра. Надеюсь, все будет хорошо.

Если вы не против, на пару дней мы задержимся во Франции и прибудем в Дувр 7 июня. Если этот срок вас не устраивает, не беспокойтесь о нас. Мы будем тогда действовать на свой страх и риск и найдем жилье прямо на месте.

С наилучшими пожеланиями

Искренне ваш

Dear Philip and Monica ,

We have at last made up our route and so we can tell you that we are due to leave St. Petersburg on Monday June 2nd. We are going by car via Germany and France and shall most probably leave our car with friends near Calais (collecting it on the way back). For the crossing we shall reserve the boat passage from Calais to Dover. I hope all will go well.

If this is all right with you we shall arrive at Dover on June 7th (after breaking our journey for a couple of days in France). If this turns out to be a wrong time to come, please do not worry about us. We shall just have to take our chance and get some accommodation on the spot.

I hope to hear from you before June 2nd (the day of our departure).

Best wishes.

Yours sincerely,

орогой Фердинанд!

Я получил визы и купил два билета до Парижа (так дешевле и проще).

Мы вылетаем в Париж в следующий понедельник, 23-го, и проведем там одну ночь. Затем сядем на поезд на Лондон, который прибывает на вокзал Кингстон 24-го в 14.40. Я надеюсь, ты будешь встречать нас.

Завтра я забронирую билеты на поезд, и, если на 24-е все билеты будут проданы, мы приедем на следующий день.

Итак, до скорой встречи.

Dear Ferdinand ,

I have received the visas and have bought two tickets to Paris (which is cheaper and more readily available).

We will fly to Paris next Monday, the 23rd, and stay there one night. Then, we will take the train to London which arrives at Kingston Railway Station on the 24th at 2:40 p.m. I hope to see you there.

Tomorrow I will reserve the tickets for the train, and if the train is full for the 24th, we will come the next day.

So, see you soon.

Дорогой Майкл!

Я очень благодарен тебе за письмо и за все инструкции в связи с моим приездом. Я рад, что у меня есть твой номер телефона на случай, если что-нибудь будет не так.

Но, пожалуйста, не затрудняй себя и не встречай меня в аэропорту; я сам со всем справлюсь. Просто напиши, куда нам нужно сначала приехать. Разумеется, мы можем сразу же отправиться в гостиницу, а оттуда позвонить тебе на работу. Вероятно, так будет проще.

Жду новой встречи с тобой.

Dear Michael ,

I am very grateful for your letter and all the instructions as to my arrival. I am glad to have your phone number in case anything goes wrong.

But please do not take the trouble of meeting me at the airport: I shall manage all right Just send me a message to say where we should go first We may, of course, go to the hotel straight away and then phone you at your office. This might make things easier.

I look forward to seeing you again.

Yours ,

Уважаемый г-н Брукс!

Хочу вкратце сообщить Вам, что сегодня утром я получил подтверждение моего рейса. Итак, я рассчитываю прилететь в Лондон самолетом компании «Дельта», рейс 816, который прибудет в Лондон в 2 часа дня 3 сентября. Я должен вылететь из Лондона рейсом Аэрофлота 615 15 сентября в 10 часов утра.

Наилучшие пожелания.

Dear Mr . Brooks ,

A short note just to tell you that this morning I received confirmation of my flight. So I now hope to arrive in London by DELTA Flight 816, which is due in London at 2 p.m. on the 3rd of September. I must depart from London by AEROFLOT Flight 615 on the 15th of September at 10 a.m.

Kind regards .

Уважаемый г-н Олсопп!

Сообщаю Вам, что моя поездка в Англию состоится в следующем месяце, Я буду гостить у своих друзей в Лондоне, а затем ненадолго поеду в Шотландию повидаться с г-ном Картером. Вы, кажется, с ним знакомы?

Я освобожусь в начале апреля, и, если остановлюсь в Манчестере, я с удовольствием воспользовался бы Вашим любезным предложением показать мне город. Меня беспокоит лишь, что мой визит будет в это врамя для Вас неудобен.

Мне очень жаль, что я не смог повидаться с Вами, когда был в Лондоне в прошлом году. Поэтому я буду особенно рад встретиться с Вами в этот раз.

С наилучшими пожеланиями

Искренне Ваш

P.S. Если кого-либо заинтересует работа, которой мы здесь занимаемся, я с радостью поделюсь своим опытом.

Dear Mr. Alsopp,

This is to tell you that my visit to England will be next month. I shall be staying with friends in London and then go to Scotland for a bit to see Mr. Carter. You know Mr. Carter, don"t you?

I shall be free early in April and should be delighted to take advantage of your very kind offer to show me round the city should I stop in Manchester. My only concern is that my visit should not inconvenience you at this time of year.

The regret at not having been able to see you when I was in London last year makes me anticipate all the more the pleasure of looking you up this time.

With kindest regards. Yours sincerely,

P.S. If anybody would like to hear something about our work here, I should be pleased to talk about it.

Дорогой Уолтер!

Слешу ответить на твое милое письмо и сообщить о наших планах, которые теперь определились. Я полагаю, мы могли бы выехать на поезде 7 апреля и приехать к вам 10 апреля (днем, если я не ошибаюсь).

Домой мы должны вернуться примерно 20 апреля или что-то около этого, так как г-н С. собирается вернуться во второй половине недели и может взять отпуск в это время года только на две недели.

Не будет ли наш визит к вам слишком долгим? В любом случае, пожалуйста, сообщите нам, если это неудобно или если другое время устроит вас больше. Мы могли бы изменить планы.

Спешу успеть на почту, поэтому извини за наспех написанное письмо. На днях напишу подробнее.

Всегда твой

Dear Walter,

I hasten to answer your very kind letter and give you the dates. As our plans now stand we might set out on 7 April reaching you by train on 10 April (sometime in the afternoon if I"ve got it right).

Then we should have to leave for home about 20 April or thereabouts as Mr. С . must be back in the second half of that week and can only get two weeks off duty in the season.

Would that be too long for you to have us? Please say if this should be inconvenient in any way or if some other dates should suit you better. We could change our plans.

I am trying to make the mail, so excuse this rather hasty note. I shall write more some other day.

Yours ever ,

Дорогая Джерри!

Сегодня получил твое письмо с очень важной анкетой. Собираюсь отправить все необходимые документы в посольство и надеюсь, что они вернут их в ближайшее время. Я наведу справки о билетах, но, вероятнее всего, мы приедем поездом из Берлина, если не сможем достать билеты на самолет. Нам хочется приехать к тебе как можно скорее. Но все зависит от того, насколько быстро в посольстве оформят наши документы.

Как только мне станет все известно, я сообщу тебе факсом или телеграммой дату нашего приезда. В предвкушении нашей поездки в оставшиеся две недели я собираюсь усиленно заниматься языком.

Надеемся скоро увидеть тебя.

Dear Jerry ,

Today I received your letter with the very important form. I am going to send all the necessary documents off to the Embassy, and I hope that they return them as soon as possible. I shall make inquiries about tickets, but it is very probable that we will arrive by train from Berlin if we cannot get a flight. We are intending to arrive at your place as soon as possible. But all this depends on the Embassy and how quick they work.

I shall send you a fax or a telegram telling you of the exact time of arrival as soon as I know it. I shall be reviewing the language furiously for the next two weeks in anticipation of our arrival.

We look forward to seeing you very soon.

Уважаемый Томас!

С Вашей стороны и со стороны Вашей жены было очень любезно пригласить меня в гости. Надеюсь, что не причиню вам слишком много хлопот. Лондон - это город, о котором я много слышал, и я рад возможности увидеть его.

Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания.

Сердечно Ваш

Dear Thomas,

It is very kind of you and your wife to offer to put me up. I do hope I will not cause you too much trouble. London is a city I have heard so much about, and I am delighted at the chance to see it.

Once more lots of thanks and best wishes.

Yours cordially,

Дорогой д-р Клиффорд!

Большое Вам спасибо за теплое письмо и приглашение. Позвольте мне лишь попросить Вас не беспокоиться и не организовывать для меня особой программы. Я буду чувствовать себя гораздо свободнее, если не помешаю Вашей работе.

Жду встречи с Вами.

Искренне Ваш

Dear Dr. Clifford,

Many thanks for your kind letter of welcome. Let me only ask you not to go to any trouble to arrange a special program for me. I shall feel much more comfortable if I do not interrupt your work.

I look forward to seeing you.

Yours sincerely ,

Уважаемые г-н и г-жа Стивенсон!

Я надеюсь, вы извините меня за это письмо, ведь мы совершенно незнакомы. Я мама Виктора Д., русского юноши, которого ваш сын Ричард любезно пригласил погостить неделю в вашем доме летом. Мальчики познакомились в Петербурге во время поездки Ричарда в Россию. Именно об этом приглашении я бы и хотела с вами поговорить.

Я объяснила сыну, что не знаю, сделал ли Ричард это с вашего согласия или это был лишь импульсивный поступок, продиктованный его добротой. Конечно, Виктор очень хочет принять приглашение, но не хотелось бы злоупотреблять вашей добротой. Если визит Виктора доставит вам какие-либо неудобства, пожалуйста, без стеснения сообщите об этом. Я пойму.

В случае если вы не против, мы готовы сделать то же самое для Ричарда. Нам, безусловно, будет очень приятно принять Ричарда у нас в Петербурге.

Надеюсь получить от вас ответ.

Искренне ваша

Dear Mr. & Mrs. S. Stevenson,

I hope you will excuse me for writing to you - an utter stranger as I am. I am the mother of Victor D., a young Russian whom your son Richard very kindly invited to spend a week at your house in the summer. The two young men met in St. Petersburg during Richard"s trip to Russia. It is this invitation that I want to discuss with you.

I explained to my son that I did not know if Richard had asked you about it or if it was just an impulsive idea out of the kindness of his heart. Victor is very keen on accepting, of course, but we do not want to take advantage of your kindness, if Victor"s visit should put you to any inconvenience please have no hesitation in saying so. I shall understand.

In case you did not mind I should like to assure you that we are ready to do the same for Richard. We should indeed take great pleasure in having Richard with us in St. Petersburg.

I hope to hear from you.

Yours sincerely ,

Дорогой Джордж!

Я только что получил твою записку. Большое спасибо. Я очень рад, что новые сроки нашего визита удобнее для тебя, нежели те, которые мы обсуждали первоначально. Я прекрасно понимаю, что ты очень занят, и мы сделаем все возможное, чтобы не помешать остальным твоим планам. Сердечно твой

Dear George,

I have just received your note. Many thanks. I am very glad that the revised dates of our visit are more convenient to you than those we originally discussed. I quite realize that your schedule is tight, and we shall do our best not to interfere with your other engagements.

Yours cordially ,

Дорогой Луи!

Программа моей поездки наконец определилась. Я должен прилететь в лондонский аэропорт 7 апреля, в понедельник, в 10 утра рейсом 515 из Москвы. Я улетаю из Лондона 11 апреля рейсом 516 в 2 часа дня.

Мне жаль, что приходится так спешить, но этого требуют дела в Москве. Я, конечно, надеюсь увидеть тебя снова и посетить твой офис.

Г-н Иванов также шлет тебе свои наилучшие пожелания.

Искренне твой

P.S. Пожалуйста, не беспокойся и не встречай меня в аэропорту. Я прекрасно найду дорогу. Ты, наверное, помнишь, я в Лондоне не в первый раз.

Dear Louis,

The program of my visit is becoming clearer at last. I am booked to arrive at London Airport on Monday April 7 by Flight #515 from Moscow at 10 a.m. I shall leave London on April 11 by Flight it 516 at 2 p.m.

I am sorry that I have to hurry this trip, but commitments in Moscow make this necessary. I am certainly looking forward to seeing you again and to visiting your office.

Mr. Ivanov joins me in sending our good wishes.

Yours sincerely,

P.S. Please do not bother about meeting me at the airport. I shell find my way all right. You may remember , I am no stranger in London .

Уважаемые Сидни и Маргарет!

Очень приятно было получить приглашение посетить вас, пока я в Нью-Йорке. Надеюсь, переговоры не отнимут у меня все время. Перед приходом я напишу или позвоню, чтобы убедиться, что вы дома.

Как хочется посидеть вместе и вспомнить прошлое!

Искренне ваша

Dear Sidney and Margaret,

How nice of you to invite me to your house while I am in New York. I do hope negotiations won"t take up every minute of my time. I shall write or call beforehand to make sure that you are at home.

I am looking forward to a nice chat with you about the old days.

Yours sincerely ,

Дорогие г-н и г-жа Смит!

К сожалению, из-за предыдущей договоренности я не смогу принять ваше любезное приглашение на обед, который вы даете в субботу, 15 октября.

Искренне ваш

Dear Mr. and Mrs. J. Smith,

I regret that owing to a previous engagement I shall not be able to accept your kind invitation for dinner which you are having on Saturday the Fifteenth of October.

Sincerely yours ,

__________________________________________________

Дорогой г-н Кеннетт!

Огромное спасибо за Ваше любезное письмо. Мой муж и я с удовольствием принимаем Ваше приглашение на обед в следующую субботу. У нас обоих очень много новостей, которые мы Вам расскажем при встрече.

Искренне Ваша

Dear Mr, Kennett,

Very many thanks for your kind letter. My husband and I will be delighted to accept your invitation to dinner for next Saturday. We have both a great deal of news to tell you when we meet.

Yours sincerely ,

Уважаемые г-н и г-жа Чарлсон!

Мне очень жаль, но я не могу принять его, так как завтра утром я уезжаю в Лондон.

Искренне ваш

Dear Mr. and Mrs. В . Charlson,

Thank you for your kind invitation for dinner on Saturday the fifteenth of October.

I"m very sorry, but I cannot accept it as I am leaving for London tomorrow morning.

Yours sincerely ,

Уважаемая г-жа Келли!

Огромное спасибо Вам за Ваше любезное приглашение. К сожалению, мой муж сильно простужен, и врач прописал ему постельный режим на целую неделю. При таких обстоятельствах мы не сможем быть с Вами в субботу.

Мы оба об этом очень сожалеем.

Еще раз большое спасибо.

Искренне Ваши

Dear Mrs. Kelly,

Very many thanks for your kind invitation. Unfortunately, my husband is in bed with a severe chill, and the doctor forbids him to get up for a week. Under these circumstances, we shall not be able to be with you on Saturday.

We are both very sorry.

Very many thanks.

Yours sincerely,

Дорогой Джон!

Привет из Москвы!

Прошло уже несколько недель с тех пор, как мы обменялись письмами, и мне просто захотелось послать тебе короткую записочку.

Джон, ты все еще хочешь, чтобы я приехал в США этим летом? Если да, то спасибо большое и, пожалуйста, пришли мне более или менее официальное приглашение приехать к тебе этим летом. Это приглашение необходимо мне, чтобы получить визу в посольстве США в Москве. Теперь они очень строги (чтобы не сказать больше) в выдаче виз.

Пришли мне, пожалуйста, когда сможешь, короткий ответ, с тем чтобы я мог быть уверен, что ты получил это мое послание. Ты можешь использовать адрес, написанный на моем письме, или мой старый адрес электронной почты, он все еще действителен.

С наилучшими пожеланиями

Dear John ,

Greetings from Moscow!

It has been several weeks since we have communicated, and I just wanted to drop you a brief note.

John, do you still wish me to come to the USA this summer? If so, thank you very much and please send me more or less official invitation to come to your place this summer. This invitation is necessary for me to get a visa at the Embassy of the USA in Moscow. They are very strict now (to say the least) in giving visas.

Please send me a brief reply when you have a chance so that I can be sure that you have received this message. You may use either the address shown on this message or my old E-mail address which is still operable as well.

Regards,

Подобные документы

    Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа , добавлен 09.10.2009

    Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация , добавлен 01.05.2015

    Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа , добавлен 10.06.2012

    История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.

    курсовая работа , добавлен 16.06.2011

    Изучение классификации диалогических единств по разным основания. Рассмотрение типов (вопрос, ответ) коммуникативных единиц в диалоговой речи китайского языка и определение их гносеологических, информационных, коммуникативных, грамматических свойств.

    дипломная работа , добавлен 20.05.2010

    Основные правила написания делового письма, требования к его оформлению и содержанию, стиль изложения. Речевые формы и термины, используемые в деловой переписке. Приемлемые виды сокращения слов, особенности применения слов иностранного происхождения.

    контрольная работа , добавлен 09.05.2010

    Реферат - сокращенный пересказ содержания первичного документа. Методика его написания. Основные этапы работы над рефератом, выбор темы, рекомендации к составлению его плана. Основные характеристики. Формальные требования к содержанию и оформлению.

    реферат , добавлен 31.01.2011

    Теория эпистолярного жанра: история, вопрос жанрового определения писем, этикетные речевые формулы в письмах, композиционные части неофициального письма. Эпистолярное наследие А.П. Чехова. Особенности этикетно-эпистолярных единиц в письмах А.П. Чехова.

    дипломная работа , добавлен 25.06.2009

    Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа , добавлен 06.11.2011

    Теоретические основы эпистолярного жанра. Вопрос жанрового определения писем. Основные этикетные речевые формулы в письмах. Композиционные части неофициального письма. Эпистолярное наследие Антона Чехова. Эпистолярные единицы в письмах писателя.